大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于怎樣制作莎士比亞名片的問(wèn)題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹怎樣制作莎士比亞名片的解答,讓我們一起看看吧。
2020—04—17期
許淵沖(1921年4月18日-2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授[1]。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。《西南聯(lián)大求學(xué)日記》記錄其在西南聯(lián)大求學(xué)期間點(diǎn)滴生活。[11]
朗讀者》昨日開播,在第一期節(jié)目最后壓軸出場(chǎng)的是著名翻譯家許淵沖。許淵沖先生上臺(tái)伊始就遞給董卿一張名片,名片上的一行字頗為令人震撼:書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人。96歲高齡的許淵沖先生,曾經(jīng)英法,精通英文和法語(yǔ),至今為止,已經(jīng)將大量唐詩(shī)宋詞翻譯成英文和法語(yǔ),并在英法兩國(guó)結(jié)集出版,同時(shí),他也將英法兩國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成中文。許先生上臺(tái)之前,節(jié)目組安排了兩位演員,演出了傳統(tǒng)劇目牡丹亭和英國(guó)名劇,莎士比亞的羅密歐與朱麗葉。中英兩國(guó)的兩出愛情劇,在舞臺(tái)上相遇了,搭起這座橋梁的正是許淵沖老先生。
到此,以上就是小編對(duì)于怎樣制作莎士比亞名片的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于怎樣制作莎士比亞名片的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。