大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于韓文標(biāo)識牌大全名稱的問題,于是小編就整理了1個相關(guān)介紹韓文標(biāo)識牌大全名稱的解答,讓我們一起看看吧。
這個要從A級景區(qū)評定標(biāo)準(zhǔn)說起。A級景區(qū)的標(biāo)示牌有標(biāo)準(zhǔn)外語的硬性要求。比如4A景區(qū)要求標(biāo)示牌有兩種外語,5A景區(qū)要求標(biāo)示牌有三種外語,所以很多景區(qū)除了選擇英語外語,會選擇韓語和日語,因為和日本關(guān)系一般,所以更多的4A景區(qū)除了英語,就選擇韓語,所以給大家的感覺就是一些景區(qū)韓語存在感較強。
關(guān)于您這個問題
我簡單發(fā)表下我的看法
1因為現(xiàn)在咱們中國和國際接軌,國內(nèi)的大好河山等著老外來看。所以大點的景區(qū)會有好多種語言翻譯出來
2迎合市場,餐廳有主打菜,服裝都有爆款
所以我覺得是韓國人來的比較多,所以韓語標(biāo)識會比較多
3韓國人本身就喜歡玩,我去過很多個國家,但是走到哪都會看到韓國人的影子。小眾的地方也是。
所以,韓語標(biāo)識多也不足為奇了
這種情況我認為是市場行為。
韓國是我們的鄰國,中國是韓國的最大進出口國。越來越多韓國人來中國旅游,特別是東北,山東,東部沿海地帶,都是韓國人旅行的主要目的地。所以景區(qū)為了更好的服務(wù)引導(dǎo)外國游客,增加韓文說明也是必須的。
雖然韓文不是聯(lián)合國官方語言,但相比其他比如西班牙問,法文,在國內(nèi)用的更多。比如東北邊境地區(qū)的朝鮮族聚居區(qū),使用朝文和韓文很普遍,甚至商店招牌都是雙語的。
市場決定一切,當(dāng)有一天國內(nèi)景點看不到韓國的旅行團,那也不會有這個問題。就像現(xiàn)在韓國的景區(qū)商店也通行中文一樣。
到此,以上就是小編對于韓文標(biāo)識牌大全名稱的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于韓文標(biāo)識牌大全名稱的1點解答對大家有用。