大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話(huà)題,就是關(guān)于英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌翻譯錯(cuò)誤怎么辦的問(wèn)題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌翻譯錯(cuò)誤怎么辦的解答,讓我們一起看看吧。
國(guó)際化大都市當(dāng)然是加英文名稱(chēng)了!已有漢字就沒(méi)必要再加拼音字母了,這也屬于資源浪費(fèi)。改革開(kāi)放使我們走向了世界,也讓世界了解了中國(guó)。標(biāo)識(shí)牌實(shí)用是第一位的,聰明人都知道。
北京地鐵站名, 把英語(yǔ)譯文全部換成了漢語(yǔ)拼音,這件事情在前一段時(shí)間非?;穑诰W(wǎng)上被人炒成了事關(guān)民族尊嚴(yán)這樣高度的問(wèn)題,包括題主今天所提的這個(gè)問(wèn)題,也和這種網(wǎng)絡(luò)話(huà)題的寓意差不多。
我想說(shuō)的是,這是一種過(guò)度解讀!其實(shí)公共交通的站名加入英文標(biāo)識(shí),使用漢英兩語(yǔ)沒(méi)有其他目的,只是為了方便。北京是一個(gè)國(guó)際化大都市,不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人很多,如果一些公共標(biāo)識(shí)沒(méi)有英語(yǔ)的話(huà),會(huì)顯得這個(gè)城市沒(méi)有氣度,也很low。因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)家或城市,想真正地自立于世界之林,在國(guó)際上能進(jìn)行有效的交流是必須的。北京地鐵站的名稱(chēng),只是這方面一個(gè)小小的縮影而已。
在英語(yǔ)中,漢語(yǔ)名稱(chēng)的英譯都是直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示,比如你叫王明, 那么譯成英語(yǔ)就是Wangming。地鐵站名也屬于名稱(chēng),英譯時(shí), 用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示是正確的,也是符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和習(xí)慣的。比如天安門(mén)站,以前英語(yǔ)可能是Tiananmen square, 這實(shí)際上是天安門(mén)廣場(chǎng)的英譯。如果表示地鐵站的名稱(chēng),就直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示可以,即Tiananmen。
這次把英語(yǔ)譯文全都改成漢語(yǔ)拼音,實(shí)際上是一種糾錯(cuò)行為,是把以前不太規(guī)范的英譯,改成更加規(guī)范和正確的英譯,沒(méi)有其他過(guò)多或過(guò)深的含義。
這就是這件事情的真相,所以不要過(guò)度解讀了。
到此,以上就是小編對(duì)于英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌翻譯錯(cuò)誤怎么辦的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌翻譯錯(cuò)誤怎么辦的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。