大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于北京地鐵標(biāo)識(shí)牌去英語(yǔ)的問(wèn)題,于是小編就整理了4個(gè)相關(guān)介紹北京地鐵標(biāo)識(shí)牌去英語(yǔ)的解答,讓我們一起看看吧。
目前,北京的路標(biāo)上還有英文。不過(guò),近年來(lái),北京地鐵和高速公路的指示牌上已經(jīng)取消了英文標(biāo)識(shí),改成了全中文路牌。
這一舉措是對(duì)車主抱怨的回應(yīng),也是一種文化自信的體現(xiàn)。隨著中國(guó)國(guó)際化程度的提高,中文在國(guó)際會(huì)議和孔子學(xué)院中的使用率也在逐年提高,因此,去掉英文標(biāo)識(shí),用拼音或者直接使用漢字,可以彰顯對(duì)中國(guó)文化的尊重和自信。此外,英文的添加會(huì)占用漢字的空間,對(duì)于那些近視的司機(jī)或者是視力不太好的游客來(lái)說(shuō),可能會(huì)造成不便。
還有。
此前,我國(guó)北京的地鐵上是有英文標(biāo)識(shí)的,主要是北京作為我國(guó)的首都,也是我國(guó)的經(jīng)濟(jì)政治中心,承接了非常多的國(guó)際活動(dòng),為了方便更多的外國(guó)友人在北京城里轉(zhuǎn)悠,所以北京的很多路標(biāo)指示牌包括地鐵里面都設(shè)置了英文的標(biāo)識(shí)。
然而,人們發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在在北京的地鐵里,很多地方都已經(jīng)看不到英文標(biāo)識(shí)了,國(guó)內(nèi)地鐵“去英語(yǔ)化”。
報(bào)站:The next station is ***,please get ready for you arrive. 前方到站是***,請(qǐng)準(zhǔn)備下車。
到站時(shí)報(bào)站:We are arriving at ***. ***到了。
換乘站:interchange 或 transfer 方向:東east 西west 南south 北north 1號(hào)線:Line 1 環(huán)線:Loop Line 八通線:BATONG Line 13號(hào)線:Line 13 特殊的站名: 國(guó)貿(mào):International Trade Centre 傳媒大學(xué):Communication University of China 北京站:Beijing Railway Station 雍和宮:YONGHEGONG Lama Temple 軍事博物館:Military Museum 八角游樂(lè)園:BAJIAO Amusement Park
北京地鐵英語(yǔ)報(bào)站語(yǔ)句有如下幾條:
1、【始發(fā)站】
乘客您好,歡迎乘坐地鐵1號(hào)線列車,列車開往五棵松站、復(fù)興門站方向,終點(diǎn)站是四惠東站。列車運(yùn)行前方是古城站,下車的乘客請(qǐng)?zhí)崆白龊脺?zhǔn)備。各位乘客,乘車過(guò)程中請(qǐng)協(xié)助保持環(huán)境衛(wèi)生,愛護(hù)站內(nèi)、車內(nèi)設(shè)施,遵守《乘客須知》,共同抵制乞討賣藝等行為,謝謝合作。
Welcome to subway line 1. This train is bound for SIHUI East. The next station is GUCHENG. Please get ready for your arrival.
古城站到了。
We are arriving at GUCHENG station.
北京站沒有取消英文標(biāo)識(shí),是北京地鐵取消了英文標(biāo)識(shí)。
目前北京地鐵已經(jīng)取消英文站名,直接采用漢語(yǔ)拼音的方式代替英文。在地鐵車廂里面之前的英文站名字,全部都使用膠條覆蓋住,然后在膠條上面顯示出來(lái)的就是對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音。
到此,以上就是小編對(duì)于北京地鐵標(biāo)識(shí)牌去英語(yǔ)的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于北京地鐵標(biāo)識(shí)牌去英語(yǔ)的4點(diǎn)解答對(duì)大家有用。