大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話(huà)題,就是關(guān)于外語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌檢查的問(wèn)題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹外語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌檢查的解答,讓我們一起看看吧。
接待室:reception room棋牌室:chess room操作室:control room更衣室:dressing room保安部:security department洽談室:conference room財(cái)務(wù)室:financial room會(huì)議室:assembly room副總經(jīng)理室:deputy general manager's room總經(jīng)理室:general manager room 如果要制作成標(biāo)識(shí)牌,那每個(gè)單詞的首字母一定要記的大寫(xiě),當(dāng)然全部用大寫(xiě)字母更符合西方習(xí)慣。
英語(yǔ)指示牌標(biāo)語(yǔ)用于公共場(chǎng)所,用于指導(dǎo)、提醒或警告人們。以下是一些常見(jiàn)的英語(yǔ)指示牌標(biāo)語(yǔ):
1. No smoking(禁止吸煙)
2. Keep off the grass(請(qǐng)勿踐踏草坪)
3. No littering(禁止亂扔垃圾)
4. No parking(禁止停車(chē))
5. No entry(禁止入內(nèi))
6. Speed limit(限速)
7. Caution(小心)
8. Danger(危險(xiǎn))
以下是一些英語(yǔ)指示牌標(biāo)語(yǔ)的例子:
1.Entrance (入口)
2.Exit (出口)
3.No Smoking (禁止吸煙)
4.Keep Off the Grass (禁止踏草坪)
5.Caution: Wet Floor (小心:地面濕滑)
6.Please Wait Here (請(qǐng)?jiān)诖颂幍群?
7.No Parking (禁止停車(chē))
8.Watch Your Step (小心腳下)
你好,首先中文簡(jiǎn)體字應(yīng)該有,下面?zhèn)渥⑵匆簟:枚嗟胤揭紤]到這個(gè)地方的風(fēng)土人情和約定俗成。比如大冶(DAI YE)是個(gè)地名,好多外地人讀成(DA ZHI)。所以對(duì)一些大家不熟悉的地名應(yīng)該標(biāo)注好漢語(yǔ)拼音?,F(xiàn)在的外國(guó)游客也越來(lái)越多,景區(qū)公共設(shè)施除了要有漢子和拼音外,標(biāo)準(zhǔn)的英文也是必不可少的。最后,合適的圖片有時(shí)會(huì)比文字更形象。希望我的回答能幫到你????
我們?cè)诔鋈牍矆?chǎng)合或者景區(qū)的時(shí)候總會(huì)看見(jiàn)很多的指示牌、標(biāo)識(shí)之類(lèi)的,如果你稍微細(xì)心一點(diǎn)也會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多錯(cuò)誤之處,造成這些簡(jiǎn)單標(biāo)識(shí)都翻譯錯(cuò)誤的原因有哪些呢?
1.機(jī)械式翻譯
機(jī)械式翻譯就是我們平時(shí)說(shuō)的“中式英語(yǔ)”,主要指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡(jiǎn)單的照搬母語(yǔ)句式,造成母語(yǔ)化。例如某景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“小心滑落(slip?carefully)”,作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。?但Slip本身就是滑落,把“小心滑落”譯為slip?carefully,從英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去,曲解了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的警醒作用,更好的翻譯應(yīng)為:?Beware?of?slip。
2.累贅式翻譯
這類(lèi)的翻譯問(wèn)題主要出在將原本簡(jiǎn)單的翻譯復(fù)雜化了,而且并沒(méi)有起到醒目、提醒的作用。比如說(shuō)"水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水"翻譯成Water depth is dangerous, please don't paddle.標(biāo)識(shí)語(yǔ)要的就是簡(jiǎn)潔明了的效果,這種譯法不僅語(yǔ)句冗長(zhǎng)而且也沒(méi)有起到警示的作用,譯為Caution:deep?water.?就更簡(jiǎn)潔明了。
3.語(yǔ)氣生硬造成的翻譯錯(cuò)誤
在公共場(chǎng)所最常見(jiàn)的就是類(lèi)似“禁止喧嘩”、“禁止踏草坪”、“禁止入內(nèi)”的標(biāo)牌,對(duì)咱們大多數(shù)國(guó)人而言,這些話(huà)語(yǔ)沒(méi)什么不妥當(dāng)?shù)牡胤?,但“禁止”用英語(yǔ)來(lái)講是“Don't”,在外國(guó)人看來(lái)起用起來(lái)口氣比較生硬,有一種居高臨下的感覺(jué)。比如說(shuō)咖啡廳的"禁止抽煙"翻譯成?Don't smoking,在外國(guó)人看來(lái)很不禮貌,但譯為No smoking?就感覺(jué)舒服多了。
4.文化差異造成的錯(cuò)誤翻譯
標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是給不同語(yǔ)言、不同文化的人看的,其翻譯不僅要體現(xiàn)出原作者的意圖,而且在翻譯時(shí)應(yīng)該符合外國(guó)人的文化習(xí)慣和思維方式,使他們減少理解上的困難。要達(dá)到以上目的,譯者除了要很好的掌握兩種語(yǔ)言知識(shí)之外,還必須了解兩種文化及其思維上的差異。如公交車(chē)上的廣播:“貴重物品,隨身攜帶”應(yīng)譯為“Please?don’t?leave?valuables?unattended”,而不是按照字面譯成“Valuable?things,take?it?with?you?!”
右上角點(diǎn)關(guān)注[翻譯范兒], 一起學(xué)習(xí)英語(yǔ),了解外國(guó)文化,出國(guó)、移民、留學(xué)生活點(diǎn)滴,海外趣聞,國(guó)外風(fēng)土人情等,大家來(lái)互動(dòng)呀!
到此,以上就是小編對(duì)于外語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌檢查的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于外語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌檢查的3點(diǎn)解答對(duì)大家有用。