大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于英語交通警察標(biāo)識牌的問題,于是小編就整理了2個相關(guān)介紹英語交通警察標(biāo)識牌的解答,讓我們一起看看吧。
馬來西亞的母語是馬來語。
馬來西亞屬南島語系印度尼西亞語族。分布于馬來西亞、新加坡、文萊、泰國南部及印度尼西亞的蘇門答臘、廖內(nèi)和林加諸島。使用人口約1000萬等。
馬來西亞的官方語言稱為馬來西亞語,一種標(biāo)準(zhǔn)化的馬來語。英語在過去較長的一段時間,曾經(jīng)是實(shí)際上的官方語言,雖然在1969年種族騷亂后,馬來語成為主要語言。在馬來西亞社會的許多領(lǐng)域,英語依然是一種活躍的第二語言。馬來西亞英語也稱為馬來西亞標(biāo)準(zhǔn)英語(MySE),是源自英國英語的一種英語型態(tài),雖然很少正式使用這個名稱,除非是跟教育有關(guān)的討論。馬來西亞英語也廣泛使用在企業(yè),并使用大馬式英語(Manglish),這是一種口語化的英語形式,帶有很重的馬來語、華語方言及泰米爾語的影響。政府不鼓勵錯誤使用馬來語,并對那些混合馬來語和英語的公共標(biāo)示牌處以罰款。
由于馬來西亞華人堅持捍衛(wèi)華文小學(xué)、華文獨(dú)立中學(xué)與國民中學(xué)華文課程,并有華文報紙與媒體,以及華社組織的支持(華教、華文媒體、會黨合稱大馬華人三大精神支柱),一般都能使用流利的漢語交談。在平常生活以及非正式場合下,多數(shù)的馬來西亞華人慣用混合各種方言、英語與馬來語的“羅惹式華語”。在華文學(xué)校、廣播電視、公開正式場合或演說,則使用標(biāo)準(zhǔn)華語。而一些粵語等方言電臺如988,MyFM等則會在某些時段說方言,避免各籍貫的華人忘了自己的根源。
華人遷居馬來西亞數(shù)百年,其祖居地大多位于福建、廣東、廣西、海南等地。是以各種方言,也隨著祖先南來,且在馬來西亞繼續(xù)流傳。仍為人們所使用的方言,依據(jù)祖居地由北而南排列,包括閩清話、興化話、閩南語、客家語、潮州話、粵語、海南話、廣西粵語等等。在鄉(xiāng)村地區(qū),同一方言群聚居較多,會有較單一的方言。在市鎮(zhèn)地區(qū),雖有一到兩種強(qiáng)勢方言,但人們中多通曉各種方言,能夠快速轉(zhuǎn)換對答。
外國人看不懂漢字怎么辦?好辦,一是來中國學(xué)習(xí)漢字,二是學(xué)會漢字再來中國,三是花錢雇個翻譯,四是跟著懂漢字的本國人同行。況且,出國的中國人也不是都認(rèn)得外國字,外國的路標(biāo)上也不一定有中國字,想不迷路還不是靠自己想辦法。
外國看不懂漢字,那就好好學(xué)漢字。中國人不就是好好學(xué)外語嗎?!沒見哪個國家用漢字注自己國家地名站名的。也沒見有哪個國家征把自己國家的書翻譯成中文出版的!活到老,學(xué)到老!″入鄉(xiāng)隨俗"嗎!
全世界非英語國家的公共服務(wù)路牌,如機(jī)場、地鐵的路牌,都是用“本國語言 + 英語”的方式方便本國人和外國人。
如果想做一個國際化的大都市,那就是要按照同時方便國人和外國人的做法來做事情!現(xiàn)代國際交往已經(jīng)持續(xù)了將近100年,也算是摸索出了一條全世界通行的“約定俗成”了,也就是“本國語言 + 英語”的公共服務(wù)標(biāo)識方式。用這種標(biāo)識體系,理論上可以服務(wù)最多的人群。
現(xiàn)在北京地鐵路牌的這個“中文 + 拼音”是不是比“中文 + 英文”更適合同時服務(wù)中國人和外國人呢?是不是可以方便更多的人群呢?大家可以自己去猜嘛!
至于外國人看得懂看不懂又關(guān)我何事?我看得懂“中文”,更看得懂“拼音”,因?yàn)楝F(xiàn)在我敲字就是用的“拼音輸入法”呀!
但外國人看得懂看不懂路牌,確實(shí)事關(guān)中國的形象!事關(guān)外國人對中國的印象!大家如果有找對象的經(jīng)驗(yàn)就知道,這第一眼的印象有多重要了!這第一眼印象基本上就決定了你會不會有下一次約會了!
到此,以上就是小編對于英語交通警察標(biāo)識牌的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于英語交通警察標(biāo)識牌的2點(diǎn)解答對大家有用。