大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌的翻譯背景的問(wèn)題,于是小編就整理了4個(gè)相關(guān)介紹旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌的翻譯背景的解答,讓我們一起看看吧。
我們?cè)诔鋈牍矆?chǎng)合或者景區(qū)的時(shí)候總會(huì)看見(jiàn)很多的指示牌、標(biāo)識(shí)之類的,如果你稍微細(xì)心一點(diǎn)也會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多錯(cuò)誤之處,造成這些簡(jiǎn)單標(biāo)識(shí)都翻譯錯(cuò)誤的原因有哪些呢?
1.機(jī)械式翻譯
機(jī)械式翻譯就是我們平時(shí)說(shuō)的“中式英語(yǔ)”,主要指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡(jiǎn)單的照搬母語(yǔ)句式,造成母語(yǔ)化。例如某景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“小心滑落(slip?carefully)”,作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。?但Slip本身就是滑落,把“小心滑落”譯為slip?carefully,從英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去,曲解了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的警醒作用,更好的翻譯應(yīng)為:?Beware?of?slip。
2.累贅式翻譯
這類的翻譯問(wèn)題主要出在將原本簡(jiǎn)單的翻譯復(fù)雜化了,而且并沒(méi)有起到醒目、提醒的作用。比如說(shuō)"水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水"翻譯成Water depth is dangerous, please don't paddle.標(biāo)識(shí)語(yǔ)要的就是簡(jiǎn)潔明了的效果,這種譯法不僅語(yǔ)句冗長(zhǎng)而且也沒(méi)有起到警示的作用,譯為Caution:deep?water.?就更簡(jiǎn)潔明了。
3.語(yǔ)氣生硬造成的翻譯錯(cuò)誤
在公共場(chǎng)所最常見(jiàn)的就是類似“禁止喧嘩”、“禁止踏草坪”、“禁止入內(nèi)”的標(biāo)牌,對(duì)咱們大多數(shù)國(guó)人而言,這些話語(yǔ)沒(méi)什么不妥當(dāng)?shù)牡胤?,但“禁止”用英語(yǔ)來(lái)講是“Don't”,在外國(guó)人看來(lái)起用起來(lái)口氣比較生硬,有一種居高臨下的感覺(jué)。比如說(shuō)咖啡廳的"禁止抽煙"翻譯成?Don't smoking,在外國(guó)人看來(lái)很不禮貌,但譯為No smoking?就感覺(jué)舒服多了。
4.文化差異造成的錯(cuò)誤翻譯
標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是給不同語(yǔ)言、不同文化的人看的,其翻譯不僅要體現(xiàn)出原作者的意圖,而且在翻譯時(shí)應(yīng)該符合外國(guó)人的文化習(xí)慣和思維方式,使他們減少理解上的困難。要達(dá)到以上目的,譯者除了要很好的掌握兩種語(yǔ)言知識(shí)之外,還必須了解兩種文化及其思維上的差異。如公交車上的廣播:“貴重物品,隨身攜帶”應(yīng)譯為“Please?don’t?leave?valuables?unattended”,而不是按照字面譯成“Valuable?things,take?it?with?you?!”
右上角點(diǎn)關(guān)注[翻譯范兒], 一起學(xué)習(xí)英語(yǔ),了解外國(guó)文化,出國(guó)、移民、留學(xué)生活點(diǎn)滴,海外趣聞,國(guó)外風(fēng)土人情等,大家來(lái)互動(dòng)呀!
你好,首先中文簡(jiǎn)體字應(yīng)該有,下面?zhèn)渥⑵匆?。好多地方要考慮到這個(gè)地方的風(fēng)土人情和約定俗成。比如大冶(DAI YE)是個(gè)地名,好多外地人讀成(DA ZHI)。所以對(duì)一些大家不熟悉的地名應(yīng)該標(biāo)注好漢語(yǔ)拼音?,F(xiàn)在的外國(guó)游客也越來(lái)越多,景區(qū)公共設(shè)施除了要有漢子和拼音外,標(biāo)準(zhǔn)的英文也是必不可少的。最后,合適的圖片有時(shí)會(huì)比文字更形象。希望我的回答能幫到你????
這個(gè)要從A級(jí)景區(qū)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)起。A級(jí)景區(qū)的標(biāo)示牌有標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ)的硬性要求。比如4A景區(qū)要求標(biāo)示牌有兩種外語(yǔ),5A景區(qū)要求標(biāo)示牌有三種外語(yǔ),所以很多景區(qū)除了選擇英語(yǔ)外語(yǔ),會(huì)選擇韓語(yǔ)和日語(yǔ),因?yàn)楹腿毡娟P(guān)系一般,所以更多的4A景區(qū)除了英語(yǔ),就選擇韓語(yǔ),所以給大家的感覺(jué)就是一些景區(qū)韓語(yǔ)存在感較強(qiáng)。
這種情況我認(rèn)為是市場(chǎng)行為。
韓國(guó)是我們的鄰國(guó),中國(guó)是韓國(guó)的最大進(jìn)出口國(guó)。越來(lái)越多韓國(guó)人來(lái)中國(guó)旅游,特別是東北,山東,東部沿海地帶,都是韓國(guó)人旅行的主要目的地。所以景區(qū)為了更好的服務(wù)引導(dǎo)外國(guó)游客,增加韓文說(shuō)明也是必須的。
雖然韓文不是聯(lián)合國(guó)官方語(yǔ)言,但相比其他比如西班牙問(wèn),法文,在國(guó)內(nèi)用的更多。比如東北邊境地區(qū)的朝鮮族聚居區(qū),使用朝文和韓文很普遍,甚至商店招牌都是雙語(yǔ)的。
市場(chǎng)決定一切,當(dāng)有一天國(guó)內(nèi)景點(diǎn)看不到韓國(guó)的旅行團(tuán),那也不會(huì)有這個(gè)問(wèn)題。就像現(xiàn)在韓國(guó)的景區(qū)商店也通行中文一樣。
關(guān)于您這個(gè)問(wèn)題
我簡(jiǎn)單發(fā)表下我的看法
1因?yàn)楝F(xiàn)在咱們中國(guó)和國(guó)際接軌,國(guó)內(nèi)的大好河山等著老外來(lái)看。所以大點(diǎn)的景區(qū)會(huì)有好多種語(yǔ)言翻譯出來(lái)
2迎合市場(chǎng),餐廳有主打菜,服裝都有爆款
所以我覺(jué)得是韓國(guó)人來(lái)的比較多,所以韓語(yǔ)標(biāo)識(shí)會(huì)比較多
3韓國(guó)人本身就喜歡玩,我去過(guò)很多個(gè)國(guó)家,但是走到哪都會(huì)看到韓國(guó)人的影子。小眾的地方也是。
所以,韓語(yǔ)標(biāo)識(shí)多也不足為奇了
我個(gè)人認(rèn)為:
1.目前我國(guó)已經(jīng)走向國(guó)際化,多語(yǔ)言標(biāo)識(shí)有利于吸引以該語(yǔ)言為母語(yǔ)的游客。
2.韓國(guó)人在中國(guó)人口基數(shù)還是很大的,像北京望京都號(hào)稱韓國(guó)城可想而知有多少韓國(guó)人。
3.有一些景點(diǎn)希望通過(guò)多豎立外語(yǔ)標(biāo)識(shí)營(yíng)造一種景區(qū)高端國(guó)際化的形象。
希望對(duì)你有所幫助。
我國(guó)地大物博,有著優(yōu)秀的旅游資源,悠久的歷史沉淀,造就越來(lái)越多的外國(guó)友人到我國(guó)觀光旅游,因此很多著名的景區(qū)都會(huì)有外文指示牌,一般會(huì)有英文,日文,或者韓文,這些指示標(biāo)識(shí)為國(guó)際友人提供指示景區(qū)旅游地標(biāo),方便國(guó)際友人游覽,因?yàn)榫皡^(qū)一般不會(huì)有外文翻譯。
日文漢字不少,這是接受漢文化影響的標(biāo)記,日本的文字系統(tǒng)植根于漢字,當(dāng)然可以看懂中日古籍
日本女孩舉牌子上面對(duì)國(guó)家的寫(xiě)法,先是英語(yǔ),翻過(guò)來(lái)就是日文漢字,我們是“中華人民共和國(guó)”,這事實(shí)上就是純粹的簡(jiǎn)體漢字,不然會(huì)被收拾,至于“英國(guó)”和“米國(guó)”,大家都會(huì)知道是誰(shuí)的國(guó)家了,我們的國(guó)名很長(zhǎng),可以按照我們的讀法,日本人漢語(yǔ)功底很深,書(shū)法和繪畫(huà)都多少熟悉一些,我們有個(gè)同學(xué)不精通日語(yǔ)還去留些,就和老師拿筆寫(xiě)著交流。日本在“明治維新”前,漢文化的影響很深重,他們后來(lái)普通老百姓選姓氏,就特別將就,聽(tīng)起來(lái)亂七八糟,有些從中國(guó)過(guò)去的人,他們的家譜還是能夠看出一些老傳統(tǒng),他們的名字和韓國(guó)人一樣,大多數(shù)都能拿漢字寫(xiě)出來(lái),事實(shí)上三國(guó)文化交往的過(guò)去,已經(jīng)深入老百姓的血脈。
日本在這方面比朝鮮、韓國(guó)和越南好許多,根本沒(méi)有隔斷文字的關(guān)聯(lián),這樣他們的知識(shí)分子,大多能看懂中日兩國(guó)的古籍,書(shū)法和繪畫(huà)等交流都不存在問(wèn)題,個(gè)人名字的書(shū)寫(xiě)都沒(méi)有違和,韓國(guó)人現(xiàn)在名字必須拿漢字寫(xiě),越南的漢字只出現(xiàn)在民間和古書(shū)里面,事實(shí)上日本尊重傳統(tǒng)值得肯定,韓國(guó)也是隨著中國(guó)的強(qiáng)盛才有所回歸,可見(jiàn)文化的吸引力和國(guó)力關(guān)系很大。
奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式禮儀方面的事項(xiàng)都必須用三種語(yǔ)言介紹,播報(bào)的順序是英語(yǔ),法語(yǔ)和主辦國(guó)語(yǔ)言(如果其官方語(yǔ)言不是英語(yǔ)或者法語(yǔ))。如果舉辦國(guó)語(yǔ)言是英語(yǔ),那么他就放在法語(yǔ)播放之后。所有禮儀方面的事項(xiàng)都都必須翻譯,不要求全部播報(bào),但是沒(méi)有播報(bào)的內(nèi)容必須要以字幕的形式在大屏幕上展示。翻譯的相關(guān)方案(例如哪些內(nèi)容要播報(bào),哪些內(nèi)容要加字幕)必須經(jīng)國(guó)際奧委會(huì)批準(zhǔn)。
日本東京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式,所有代表隊(duì)的指示牌都是一面日文,一面英文。英語(yǔ)是世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,每一次奧運(yùn)會(huì)指示牌都有英文;日文則是舉辦國(guó)的語(yǔ)言,我把它理解為是東道主情懷,北京奧運(yùn)會(huì)就采用的中文。
大家所看到的英國(guó)代表隊(duì)指示牌上的“英國(guó)”是日文,至少在本次開(kāi)幕式里絕不是代表中文。
觀看開(kāi)幕式的我們,肯定就會(huì)有這樣一個(gè)疑問(wèn):日文和中文的“英國(guó)”為何寫(xiě)法一模一樣?這就得從漢字的發(fā)展史說(shuō)起。
首先,我們明確一個(gè)非常重要的概念:中文以漢字為書(shū)寫(xiě)語(yǔ)素,但是漢字并只存在于中文里。
作為中文的書(shū)寫(xiě)文字,漢字是目前連續(xù)使用時(shí)間最長(zhǎng)的主要文字,因?yàn)楣虐<啊⒐虐捅葌?、古印度文字早已消亡。縱觀古今,我們都是以漢字作為官方文字。
其實(shí),漢字在古代就已經(jīng)發(fā)展成為較為全面的體系,不僅僅只是中國(guó)使用,在特定的一段時(shí)期內(nèi),充當(dāng)了東亞地區(qū)的通用文字。20世紀(jì)以前,日本、朝鮮、越南等國(guó),都存在明顯的漢字使用痕跡。這一現(xiàn)象,可以解釋日文和中文有所相似的原因。至于為什么都還在傳承漢字的使用,就是各國(guó)發(fā)展史的問(wèn)題了。
漢字經(jīng)過(guò)百年演變之后,各個(gè)地區(qū)的使用規(guī)范出現(xiàn)了一些偏差。我們就單從現(xiàn)代漢字來(lái)舉例,現(xiàn)代漢字可以分為正體字、繁體字和簡(jiǎn)體字兩個(gè)龐大的體系,前者主要運(yùn)用于港澳臺(tái),后者主要是中國(guó)大陸,部分的東南亞國(guó)家也存在少量字體,但是不作為官方語(yǔ)言。
現(xiàn)在,我們?cè)賮?lái)說(shuō)一說(shuō)日本的語(yǔ)言體系,進(jìn)而深入探究漢字的淵源,全面回答“英國(guó)指示牌”的問(wèn)題。
東京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕了,細(xì)心的網(wǎng)友們發(fā)現(xiàn),在開(kāi)幕式上其它國(guó)家舉的牌子上寫(xiě)的都有日文,唯有英國(guó)牌子上寫(xiě)的是中文“英國(guó)”兩個(gè)字,表示不理解。
東京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕入場(chǎng)式上,英國(guó)舉的牌子上寫(xiě)的是“英國(guó)”兩個(gè)漢字,是不是搞錯(cuò)了?
其實(shí),一點(diǎn)也沒(méi)搞錯(cuò)。雖然寫(xiě)的是中文沒(méi)錯(cuò),但它實(shí)際上是日語(yǔ)的“英國(guó)”,而非中文的“英國(guó)”。
因?yàn)槿照Z(yǔ)與中文有通用的文字,不但寫(xiě)法相同,其意義也完全一樣。這么一說(shuō),你就不會(huì)感到很奇怪了吧。
日本是一個(gè)好學(xué)的民族,奉行“拿來(lái)主義”,這是日本直接把中文的“英國(guó)”全盤(pán)拿到日語(yǔ)中應(yīng)用的一個(gè)例證。這就相當(dāng)于日本直接把英文翻譯成日文了。
朋友們是不是感覺(jué)到很有意思呢?請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論區(qū)發(fā)表您的看法,大家互相交流。
不是中文,而是日文。
一般每屆奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式入場(chǎng)時(shí),所舉的牌子是以承辦國(guó)的文字寫(xiě)的。所以,每個(gè)國(guó)家的代表隊(duì)入場(chǎng)時(shí),牌子上所寫(xiě)的都是日文。
如果細(xì)心觀察可以發(fā)現(xiàn),不但是英國(guó)代表隊(duì)的牌子是“中文”,中華人民共和國(guó)、日本、大韓民國(guó)等“中文”也出現(xiàn)在了各國(guó)代表隊(duì)的牌子上,這是因?yàn)樵跉v史上,中日韓三國(guó)都使用漢字,所以在日文的表述中,這三個(gè)國(guó)家的國(guó)名都用漢字表示,只不過(guò)是繁體漢字。其中,日文所用的漢字“國(guó)”,不是繁體漢字“國(guó)”, 而是在漢字歷史上已經(jīng)廣泛簡(jiǎn)化運(yùn)用的“國(guó)”,所以,中韓兩國(guó)在牌子上的日文表述為“中華人民共和國(guó)”和“大韓民國(guó)”這一種“簡(jiǎn)繁并存”的存在。
那么回到最初的問(wèn)題,“英國(guó)”用的也是漢字,這是因?yàn)橹袊?guó)人翻譯英國(guó)的國(guó)名較早,而當(dāng)時(shí)同樣也廣泛運(yùn)用漢字的日本,就直接把我們的翻譯給抄過(guò)去了,他們也寫(xiě)成“英國(guó)”。 但除此之外,我們的翻譯“美國(guó)”在日文中卻另有表述,叫“米國(guó)”。
后來(lái)日本不再跟隨中國(guó)的外國(guó)國(guó)名翻譯,而是根據(jù)外國(guó)國(guó)名音譯,直接用自己的片假名音譯出來(lái),不再用漢字表示。所以可以看到,除了中日韓美英等少數(shù)國(guó)家,其他國(guó)家都是片假名表述。
到此,以上就是小編對(duì)于旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌的翻譯背景的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌的翻譯背景的4點(diǎn)解答對(duì)大家有用。