大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于英語標識牌翻譯錯誤怎么改的問題,于是小編就整理了4個相關(guān)介紹英語標識牌翻譯錯誤怎么改的解答,讓我們一起看看吧。
依據(jù)《危險化學品安全管理條例》(國務(wù)院令2011年第591號)第八十九條規(guī)定: 有下列情形之一的,由公安機關(guān)責令改正,處1萬元以上5萬元以下的罰款;構(gòu)成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰: ?。ㄒ唬┪kU化學品運輸車輛未懸掛或者噴涂警示標志,或者懸掛或者噴涂的警示標志不符合國家標準要求的; ?。ǘ┩ㄟ^道路運輸危險化學品,不配備押運人員的; (三)運輸劇毒化學品或者易制爆危險化學品途中需要較長時間停車,駕駛?cè)藛T、押運人員不向當?shù)毓矙C關(guān)報告的; (四)劇毒化學品、易制爆危險化學品在道路運輸途中丟失、被盜、被搶或者發(fā)生流散、泄露等情況,駕駛?cè)藛T、押運人員不采取必要的警示措施和安全措施,或者不向當?shù)毓矙C關(guān)報告的。
一、標識牌文字易于閱讀
由于地下車庫光線比較暗,所以駕駛者在進入地下車庫的時候光線會變暗,在這種情況下明晰辨認方向信息供給、拐點,應(yīng)該早點指出,使駕駛者能夠提前避開抵達要害的轉(zhuǎn)折點,引導駕駛者人員到達需求去往的目的地。
二、標識標牌系統(tǒng)化設(shè)計
駕駛者在到達地下車庫的時候,在交通節(jié)點上面呈現(xiàn)出了導視空缺,幾乎會讓駕駛?cè)藛T迷失方向,做出了錯誤的方向判斷,這對于標識導視系統(tǒng)來說是一個很大的缺點,所以地下車庫整個標識系統(tǒng)都要系統(tǒng)化、連續(xù)性設(shè)計。
1、商場導視牌(包含商場道路、門號、主力店鋪、衛(wèi)生間等)一般是商場出入口和主要通道放置,以地貼或者吊牌形式。
2、商場平面圖(整個商場的二維平面表現(xiàn),主要是出入口位置、消防通道、應(yīng)急出口、客服臺位置、各品牌店鋪、中控室等等)一般是豎牌或者上墻。
3、業(yè)態(tài)分布圖(業(yè)態(tài)分類表現(xiàn),比如說鞋服、餐飲、百貨、美妝、黃金、)一般是招商和客服以及宣傳用的多。
如果是衣服退色行長利害,可以拿到干洗店去漂染一次,或者是換一個不愛掉的顏色,一般情況下純棉和羊毛的愛掉色,在挑選衣服時,可以看一下面料的含量的標識牌上的標注,和洗滌的方法,能避免或是避開不正確的洗滌方法,去選擇所用的洗衣液
我們在出入公共場合或者景區(qū)的時候總會看見很多的指示牌、標識之類的,如果你稍微細心一點也會發(fā)現(xiàn)有很多錯誤之處,造成這些簡單標識都翻譯錯誤的原因有哪些呢?
1.機械式翻譯
機械式翻譯就是我們平時說的“中式英語”,主要指翻譯時不仔細分析句子語法結(jié)構(gòu),忽略文化內(nèi)涵和風俗習慣,簡單的照搬母語句式,造成母語化。例如某景區(qū)的標識語“小心滑落(slip?carefully)”,作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。?但Slip本身就是滑落,把“小心滑落”譯為slip?carefully,從英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去,曲解了標識語的警醒作用,更好的翻譯應(yīng)為:?Beware?of?slip。
2.累贅式翻譯
這類的翻譯問題主要出在將原本簡單的翻譯復雜化了,而且并沒有起到醒目、提醒的作用。比如說"水深危險,請勿戲水"翻譯成Water depth is dangerous, please don't paddle.標識語要的就是簡潔明了的效果,這種譯法不僅語句冗長而且也沒有起到警示的作用,譯為Caution:deep?water.?就更簡潔明了。
3.語氣生硬造成的翻譯錯誤
在公共場所最常見的就是類似“禁止喧嘩”、“禁止踏草坪”、“禁止入內(nèi)”的標牌,對咱們大多數(shù)國人而言,這些話語沒什么不妥當?shù)牡胤?,但“禁止”用英語來講是“Don't”,在外國人看來起用起來口氣比較生硬,有一種居高臨下的感覺。比如說咖啡廳的"禁止抽煙"翻譯成?Don't smoking,在外國人看來很不禮貌,但譯為No smoking?就感覺舒服多了。
4.文化差異造成的錯誤翻譯
標識語翻譯是給不同語言、不同文化的人看的,其翻譯不僅要體現(xiàn)出原作者的意圖,而且在翻譯時應(yīng)該符合外國人的文化習慣和思維方式,使他們減少理解上的困難。要達到以上目的,譯者除了要很好的掌握兩種語言知識之外,還必須了解兩種文化及其思維上的差異。如公交車上的廣播:“貴重物品,隨身攜帶”應(yīng)譯為“Please?don’t?leave?valuables?unattended”,而不是按照字面譯成“Valuable?things,take?it?with?you?!”
右上角點關(guān)注[翻譯范兒], 一起學習英語,了解外國文化,出國、移民、留學生活點滴,海外趣聞,國外風土人情等,大家來互動呀!
你好,首先中文簡體字應(yīng)該有,下面?zhèn)渥⑵匆?。好多地方要考慮到這個地方的風土人情和約定俗成。比如大冶(DAI YE)是個地名,好多外地人讀成(DA ZHI)。所以對一些大家不熟悉的地名應(yīng)該標注好漢語拼音?,F(xiàn)在的外國游客也越來越多,景區(qū)公共設(shè)施除了要有漢子和拼音外,標準的英文也是必不可少的。最后,合適的圖片有時會比文字更形象。希望我的回答能幫到你????
到此,以上就是小編對于英語標識牌翻譯錯誤怎么改的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于英語標識牌翻譯錯誤怎么改的4點解答對大家有用。